index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 344

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 344 (TX 2012-06-08, TRde 2009-08-31)



§ 5
35 -- Er biss seine Genitalien?13 ab.
36 -- Seine Männlichkeit vermischte sich in Kumarbis Innerem14 wie Bronze.15
37 -- Als Kumarbi des Anu Männlichkeit hinuntergeschluckt hatte,
38 -- freute16 er sich
39 -- und lachte.17
40 -- Zum ihm drehte er [si]ch zurück, der Anu,
41 -- (und) begann, zu Kumarbi zu sprechen:
42 -- „Freust du dich über [de]in Inneres,
43 -- weil du meine Männlichkeit verschluckt hast?18
Der Satz ist so vermutlich nicht ganz grammatisch, er sollte durch ANA eingeleitet werden. Am Anfang steht vermutlich ein DIŠ über Rasur, das ANA gelesen werden könnte, allerdings kommt diese Variante sonst im Text nicht vor. Kollation am Original hilft nicht weiter.
Nach Kollation am Original über Rasur geschrieben.
Nach Kollation am Original steht hier im Gegensatz zur Autographie ein normales Zeichen -wa- und kein -ud-.
Vgl. zur Bedeutung von paršina- CHD P, 187: „cheek, buttock, loins, male sexual parts; HEG II 499ff. Siehe auch Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 129 Anm. 11.
Wörtl.: „dem Kumarbi (in) seinem Inneren“.
Als Resultat der Mischung von Kupfer und Zinn.
Form ist Präsenz.
Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 129, fassen den Ausdruck zusammen: „er lachte vor Freude.“
Vgl. zur Satzstellung Hoffner – Melchert 2008, 419, die übersetzen: „Are you rejoicing because you have swallowed my „manhood“?“

Editio ultima: Textus 2012-06-08; Traductionis 2009-08-31