Der Satz ist so vermutlich nicht ganz grammatisch, er sollte durch ANA eingeleitet werden. Am Anfang steht vermutlich ein DIŠ über Rasur, das ANA gelesen werden könnte, allerdings kommt diese Variante sonst im Text nicht vor. Kollation am Original hilft nicht weiter.
Nach Kollation am Original über Rasur geschrieben.
Nach Kollation am Original steht hier im Gegensatz zur Autographie ein normales Zeichen -wa- und kein -ud-.
|
Vgl. zur Bedeutung von paršina- CHD P, 187: „cheek, buttock, loins, male sexual parts; HEG II 499ff. Siehe auch Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 129 Anm. 11.
Wörtl.: „dem Kumarbi (in) seinem Inneren“.
Als Resultat der Mischung von Kupfer und Zinn.
Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 129, fassen den Ausdruck zusammen: „er lachte vor Freude.“
Vgl. zur Satzstellung Hoffner – Melchert 2008, 419, die übersetzen: „Are you rejoicing because you have swallowed my „manhood“?“
|